Cananéia, Iguape e Ilha Comprida

Emicida
Report Submitted!

Lyrics

Translation

[Emicida e (filha)]

[Emicida and (daughter)]

Isso

This

(O que é isso?)

(What is this?)

Não, chocalho tem que ser tocado com vontade, tendeu?

No, the rattle has to be played with determination, got it?

Só que sem risadinha, certo?

But without giggling, right?

Sem risadinha, porque aqui é o rap, mano, onde o povo é brabo, entendeu?

No giggling, because this is rap, man, where the people are tough, you understand?

O povo é mau! Mau! Mau!

The people are bad! Bad! Bad!

Pra trabalhar nesse emprego de rapper você tem que ser mau!

To work in this rapper job, you have to be bad!

Hã, tendeu? Sem risadinha, OK?

Huh, got it? No giggling, OK?

Será que o Brown passa por isso?

Does Brown go through this?

Ou o Djonga? Ou o Rael? Sei lá, meu

Or Djonga? Or Rael? I don't know, man

Aqui os cara é mau!

Here, the guys are bad!


Vamo, Nave!

Let's go, Nave!


Do fundo do meu coração

From the bottom of my heart

Do mais profundo canto em meu interior, ô

From the deepest corner within me, oh

Pro mundo em decomposição

For the world in decomposition

Escrevo como quem manda cartas de amor

I write as if sending love letters


Crianças, risos e janelas

Children, laughter, and windows

Namoradeiras, tranças, chitas amarelas

Flirtatious glances, braids, yellow chintz

O vermelho das telhas, o luzir da centelha te faz sentir como dentro de uma tela

The red of the tiles, the sparkle of the spark makes you feel like inside a painting

A esperança pinta em aquarela

Hope painted in watercolor

Chiadeira de rádio, TVs e novelas

Radio static, TVs, and soap operas

O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas

The bees' stroll, the agreement of the sheep in the ears

E a vida concorda de tabela

And life agrees by default


No paralelepípedo, trabalhador intrépido

On the cobblestone, daring worker

O motor está no ímpeto onde começa tudo

The engine is in the impulse where everything begins

O vento acalma o rápido, pra todo som eclético

The wind calms the swift, for every eclectic sound

Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo

Record players sing classics in a beautiful absurdity

Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam

Metropolises suffocate, they are necropolises that do not touch

Então se chocam com o sonho de alguém

So they collide with someone's dream

São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo

They are murderers from Sunday to pause everything that is beautiful

Todos que sentem isso são meus amigos, também

Everyone who feels this is my friend, too


Essa aqui vem do fundo do meu coração

This one comes from the bottom of my heart

Do mais profundo canto em meu interior

From the deepest corner within me

Pro mundo em decomposição

For the world in decomposition

Escrevo como quem manda cartas de amor

I write as if sending love letters

Do fundo do meu coração

From the bottom of my heart

Essa aqui vem do meu coração

This one comes from my heart

Do mais profundo canto em meu interior, ô

From the deepest corner within me, oh

Pro mundo em decomposição

For the world in decomposition

(Essa aqui também é uma forma de oração)

(This one is also a form of prayer)

Escrevo como quem manda cartas de amor

I write as if sending love letters


Estrela, Lua e vaga-lume

Star, Moon, and firefly

Siriris brincando de cardume

Siriris playing in a school

Fogueira traz histórias a reviver as memórias

Bonfire brings stories to relive memories

Noêmia de Souza chamava de lume

Noêmia de Souza called it a flame

A noite brinda com negrume

The night toasts with darkness

A brisa em tuas flores espalha o perfume

The breeze in your flowers spreads the perfume

Sem escapatória da cigarra em oratória

No escape from the cicada in oratory

Tão íntima da música que dá ciúme

So intimate with music that it's jealous


No paralelepípedo, trabalhador intrépido

On the cobblestone, daring worker

O motor está no ímpeto onde começa tudo

The engine is in the impulse where everything begins

O vento acalma o rápido, pra todo som eclético

The wind calms the swift, for every eclectic sound

Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo

Record players sing classics in a beautiful absurdity

Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam

Metropolises suffocate, they are necropolises that do not touch

Então se chocam com o sonho de alguém

So they collide with someone's dream

São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo

They are murderers from Sunday to pause everything that is beautiful

Todos que sentem isso são meus amigos, também

Everyone who feels this is my friend, too


O quê? Você quer gravar também?

What? Do you want to record too?

Peraê, o pai tem que gravar de novo

Wait, dad has to record again


Do fundo do meu coração

From the bottom of my heart

(A gente pode pôr flores amarelas no cabelo das meninas)

(We can put yellow flowers in the girls' hair)

(Pode mesmo)

(Sure)

Do mais profundo canto em meu interior

From the deepest corner within me

(E no dos meninos também)

(And in the boys' too)

Pro mundo em decomposição

For the world in decomposition

(Tantas cores iam deixar a vida com gosto de sobremesa)

(So many colors would make life taste like dessert)

Escrevo como quem manda cartas de amor

I write as if sending love letters

(Cartas de amor pra todo mundo)

(Love letters for everyone)

(Todo mundo! Todo mundo! Todo mundo!)

(Everyone! Everyone! Everyone!)

(Vai faltar caneta!)

(There won't be enough pens!)

Added by Gustavo Oliveira
Luanda, Angola September 19, 2024
Be the first to rate this translation
Comment