Cananéia, Iguape e Ilha Comprida
EmicidaLyrics
Translation
[Emicida e (filha)]
[Emicida and (daughter)]
Isso
This
(O que é isso?)
(What is this?)
Não, chocalho tem que ser tocado com vontade, tendeu?
No, the rattle has to be played with determination, got it?
Só que sem risadinha, certo?
But without giggling, right?
Sem risadinha, porque aqui é o rap, mano, onde o povo é brabo, entendeu?
No giggling, because this is rap, man, where the people are tough, you understand?
O povo é mau! Mau! Mau!
The people are bad! Bad! Bad!
Pra trabalhar nesse emprego de rapper você tem que ser mau!
To work in this rapper job, you have to be bad!
Hã, tendeu? Sem risadinha, OK?
Huh, got it? No giggling, OK?
Será que o Brown passa por isso?
Does Brown go through this?
Ou o Djonga? Ou o Rael? Sei lá, meu
Or Djonga? Or Rael? I don't know, man
Aqui os cara é mau!
Here, the guys are bad!
Vamo, Nave!
Let's go, Nave!
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
Do mais profundo canto em meu interior, ô
From the deepest corner within me, oh
Pro mundo em decomposição
For the world in decomposition
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as if sending love letters
Crianças, risos e janelas
Children, laughter, and windows
Namoradeiras, tranças, chitas amarelas
Flirtatious glances, braids, yellow chintz
O vermelho das telhas, o luzir da centelha te faz sentir como dentro de uma tela
The red of the tiles, the sparkle of the spark makes you feel like inside a painting
A esperança pinta em aquarela
Hope painted in watercolor
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Radio static, TVs, and soap operas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
The bees' stroll, the agreement of the sheep in the ears
E a vida concorda de tabela
And life agrees by default
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
On the cobblestone, daring worker
O motor está no ímpeto onde começa tudo
The engine is in the impulse where everything begins
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
The wind calms the swift, for every eclectic sound
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Record players sing classics in a beautiful absurdity
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolises suffocate, they are necropolises that do not touch
Então se chocam com o sonho de alguém
So they collide with someone's dream
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
They are murderers from Sunday to pause everything that is beautiful
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Everyone who feels this is my friend, too
Essa aqui vem do fundo do meu coração
This one comes from the bottom of my heart
Do mais profundo canto em meu interior
From the deepest corner within me
Pro mundo em decomposição
For the world in decomposition
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as if sending love letters
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
Essa aqui vem do meu coração
This one comes from my heart
Do mais profundo canto em meu interior, ô
From the deepest corner within me, oh
Pro mundo em decomposição
For the world in decomposition
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(This one is also a form of prayer)
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as if sending love letters
Estrela, Lua e vaga-lume
Star, Moon, and firefly
Siriris brincando de cardume
Siriris playing in a school
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Bonfire brings stories to relive memories
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza called it a flame
A noite brinda com negrume
The night toasts with darkness
A brisa em tuas flores espalha o perfume
The breeze in your flowers spreads the perfume
Sem escapatória da cigarra em oratória
No escape from the cicada in oratory
Tão íntima da música que dá ciúme
So intimate with music that it's jealous
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
On the cobblestone, daring worker
O motor está no ímpeto onde começa tudo
The engine is in the impulse where everything begins
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
The wind calms the swift, for every eclectic sound
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Record players sing classics in a beautiful absurdity
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolises suffocate, they are necropolises that do not touch
Então se chocam com o sonho de alguém
So they collide with someone's dream
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
They are murderers from Sunday to pause everything that is beautiful
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Everyone who feels this is my friend, too
O quê? Você quer gravar também?
What? Do you want to record too?
Peraê, o pai tem que gravar de novo
Wait, dad has to record again
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
(A gente pode pôr flores amarelas no cabelo das meninas)
(We can put yellow flowers in the girls' hair)
(Pode mesmo)
(Sure)
Do mais profundo canto em meu interior
From the deepest corner within me
(E no dos meninos também)
(And in the boys' too)
Pro mundo em decomposição
For the world in decomposition
(Tantas cores iam deixar a vida com gosto de sobremesa)
(So many colors would make life taste like dessert)
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as if sending love letters
(Cartas de amor pra todo mundo)
(Love letters for everyone)
(Todo mundo! Todo mundo! Todo mundo!)
(Everyone! Everyone! Everyone!)
(Vai faltar caneta!)
(There won't be enough pens!)