Do Rincão do Pau Fincado Lyrics Translation in English

André Teixeira
Report Submitted!

Portuguese Lyrics

English Translation

Eu sou crioulo do Rincão do Pau Fincado

I am a creole from Rincão do Pau Fincado

E este jeito abagualado já de longe me apresenta

And this rustic way of mine introduces me from afar

Uso, por gosto, um chapelão que é quase um tacho

For pleasure, I wear a big hat that's almost a pot


Bem preso no barbicacho que o vento não arrebenta

Securely tied with a chin strap that the wind can't break

Uso, por gosto, um chapelão que é quase um tacho

For pleasure, I wear a big hat that's almost a pot

Bem preso no barbicacho que o vento não arrebenta

Securely tied with a chin strap that the wind can't break


Eu tenho um laço que não briqueio por outro

I have a lasso that I don't exchange for another

Pois muito pulso de potro já golpeou por patacoada

Because a lot of colt's strength has struck for fun

Não sou dos taura' mas, num pealo, me garanto

I'm not one of those tough guys, but in a race, I hold my own


Pode vir de qualquer canto que tropica na bolcada

It can come from any direction and stumble in the yard

Não sou dos taura' mas, num pealo, me garanto

I'm not one of those tough guys, but in a race, I hold my own

Pode vir de qualquer canto que tropica na bolcada

It can come from any direction and stumble in the yard


Na minha terra, se um veiaco esconde o toso

In my land, if a horse hides its hindquarters

É num upa que o baldoso enreda a marca na soiteira

It's with a jump that the crafty one entangles the brand in the night

Na minha terra, só o que tiremo' agarrado

In my land, the only thing we grab onto

É alguma beiço pintado, dessas bem namoradeira

Is some well-painted lips, those quite flirtatious


Na minha terra, se um veiaco esconde o toso

In my land, if a horse hides its hindquarters

É num upa que o baldoso enreda a marca na soiteira

It's with a jump that the crafty one entangles the brand in the night

Na minha terra, só o que tiremo' agarrado

In my land, the only thing we grab onto

É alguma beiço pintado, dessas bem namoradeira

Is some well-painted lips, those quite flirtatious


O meu esporte favorito é um baile bueno

My favorite sport is a good dance

Aonde escuto o sofreno d'uma cordiona baguala

Where I listen to the lament of a bagpipe

E eu me destaco marcando firme o compasso

And I stand out marking the beat firmly


Forçando a curva do braço com a mais vistosa da sala

Forcing the curve of the arm with the most showy in the room

E eu me destaco marcando firme o compasso

And I stand out marking the beat firmly

Forçando a curva do braço com a mais vistosa da sala

Forcing the curve of the arm with the most showy in the room


Mas também gosto d'um domingo de carreira

But I also like a Sunday race

E alguma festa campeira pra me luzir bem pachola

And some countryside party to shine like a peacock

Chego assoprando e embalando um redomão

I arrive blowing and rocking a big drum

Que, ali, no correr da mão, deixo sentado na cola

Which, there, in the flow of the hand, I leave sitting on the tail

Chego assoprando e embalando um redomão

I arrive blowing and rocking a big drum

Que, ali, no correr da mão, deixo sentado na cola

Which, there, in the flow of the hand, I leave sitting on the tail


Na minha terra, se um veiaco esconde o toso

In my land, if a horse hides its hindquarters

É num upa que o baldoso enreda a marca na soiteira

It's with a jump that the crafty one entangles the brand in the night

Na minha terra, só o que tiremo' agarrado

In my land, the only thing we grab onto

É alguma beiço pintado, dessas bem namoradeira

Is some well-painted lips, those quite flirtatious


Ando pilchado, como manda o figurino

I walk dressed, as the script dictates

Mas nada muito granfino, apenas pelo capricho

But nothing too fancy, just for the sake of it

E meu cavalo, sempre gordo e bem tosado

And my horse, always fat and well-groomed

Conservo bem encilhado desde o buçal ao rabicho

I keep well saddled from the bit to the tail


Quando eu morrer, me velem numa mangueira

When I die, wake me up in a mango grove

E me enterrem bem na porteira, faço este pedido em vida

And bury me right at the gate, I make this request in life

E não se assustem se n'alguma madrugada

And don't be surprised if one dawn

Eu gritar com a cavalhada na hora da recolhida

I shout at the herd at bedtime

E não se assustem se n'alguma madrugada

And don't be surprised if one dawn

Eu gritar com a cavalhada na hora da recolhida

I shout at the herd at bedtime


No meu velório, quero farra, dança e trago

At my wake, I want revelry, dance, and drink

E a bandeira do meu pago feito mortalha pra mim

And the flag of my homeland as a shroud for me

E não se esqueçam que a minha história sem luxo

And don't forget that my humble story

Conta d'um povo gaúcho que luta pra não ter fim

Tells of a Gaucho people who fight to endure

E não se esqueçam que a minha história sem luxo

And don't forget that my humble story

Conta d'um povo gaúcho que luta pra não ter fim

Tells of a Gaucho people who fight to endure


Na minha terra, se um veiaco esconde o toso

In my land, if a horse hides its hindquarters

É num upa que o baldoso enreda a marca na soiteira

It's with a jump that the crafty one entangles the brand in the night

Na minha terra, só o que tiremo' agarrado

In my land, the only thing we grab onto

É alguma beiço pintado, dessas bem namoradeira

Is some well-painted lips, those quite flirtatious


Na minha terra, se um veiaco esconde o toso

In my land, if a horse hides its hindquarters

É num upa que o baldoso enreda a marca na soiteira

It's with a jump that the crafty one entangles the brand in the night

Na minha terra, só o que tiremo' agarrado

In my land, the only thing we grab onto

É alguma beiço pintado, dessas bem namoradeira

Is some well-painted lips, those quite flirtatious

Na minha terra, só o que tiremo' agarrado

In my land, the only thing we grab onto

É alguma beiço pintado, dessas bem namoradeira

Is some well-painted lips, those quite flirtatious

Added by Tatiana Fernandes
Lisbon, Portugal August 24, 2024
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment