Mala Amarela/ Saudade da Minha Terra (pot-pourri) (part. Zé Ricardo e Thiago) Lyrics Translation in English

Lucas Moral
Report Submitted!

Portuguese Lyrics

English Translation

Era 4:30, passava um pouquinho

It was 4:30, just a little past

E um fosco clarinho rasgava o varjão

And a faint light was tearing through the marsh

Era o trem noturno, que vinha apontando

It was the night train, approaching

E logo parando na velha estação

And soon stopping at the old station


Meu corpo tremia, meus olhos molhados

My body was trembling, my eyes wet

O meu pai do lado e a mala no chão

My father beside me, and the suitcase on the ground

Beijei o seu rosto e disse na hora

I kissed his face and said at that moment

O mundo lá fora me espera paizão

The world outside is waiting for me, Dad


Entrei no vagão, corri pra janela

I entered the wagon, ran to the window

E a mala amarela do velho catei

And picked up the yellow suitcase of the old man

O trem deu partida, soprou bruscamente

The train departed, blew abruptly

E ali novamente sua mão eu beijei

And there again, I kissed his hand


Um pouco pra adiante vi minha casinha

A little further ahead, I saw my little house

E a minha mãezinha de pé no portão

And my little mother standing at the gate

Ela não me viu e no trem na corrida

She didn't see me, and in a rush on the train

Ouvi as latidas do velho sultão

I heard the barks of the old Sultan


Um certo senhor da poltrona vizinha

A certain gentleman from the neighboring seat

Me dizia que vinha do Paranazão

Told me he came from Paranazão

E disse também de um jeito cortês

And also said in a polite way

É a primeira vez que deixo o sertão

It's the first time I leave the backcountry


Pedi seu conselho e ele me disse

I asked for his advice, and he told me

Seu moço a velhice é dura demais

Sir, old age is too hard

Eu sou bem mais velho e posso aconselhar

I am much older, and I can advise

É duro ficar distante dos pais

It's tough to be far from parents


Eu nunca esqueci o que o velho falou

I never forgot what the old man said

O tempo passou e pra casa voltei

Time passed, and I returned home

Quem fica distante jamais se conforma

Who stays far away never gets used

Lá na plataforma meus pais avistei

On the platform, I saw my parents


Desci comovido, abracei ele e ela

I descended moved, embraced him and her

E mala amarela meu filho eu não vi

And the yellow suitcase, my son, I didn't see

Meu pai acredite na fala de um homem

My father, believe in a man's word

Pra não passar fome a mala eu vendi

To avoid hunger, I sold the suitcase


Que pena, que pena, era minha lembrança

What a pity, what a pity, it was my memory

Que eu trouxe de herança do seu avô

That I brought as an inheritance from your grandfather

Mais deixa pra lá, eu vou esquecer

But let it go, I will forget

A herança é você e você já voltou

You are the legacy, and you have already returned


De que me adianta viver na cidade

What good is it for me to live in the city

Se a felicidade não me acompanhar?

If happiness does not accompany me?

Adeus, paulistinha do meu coração

Goodbye, little Paulista of my heart

Lá pro meu sertão, eu quero voltar

Back to my backcountry, I want to return


Ver a madrugada, quando a passarada

See the dawn, when the birds

Fazendo alvorada, começa a cantar

Starting to sing, making a dawn

Com satisfação, arreio o burrão

With satisfaction, I saddle the burro

Cortando estradão, saio a galopar

Cutting the road, I go galloping


E vou escutando o gado berrando

And I go listening to the cattle bellowing

Sabiá cantando no jequitibá

Sabia singing in the jequitibá

Por Nossa Senhora, meu sertão querido

By Our Lady, my beloved backcountry

Vivo arrependido por ter te deixado

I regret leaving you


Esta nova vida aqui na cidade

This new life here in the city

De tanta saudade, eu tenho chorado

With so much longing, I have cried

Aqui tem alguém, diz que me quer bem

There is someone here who says they care about me

Mas não me convém, eu tenho pensado

But it doesn't suit me, I have thought


Eu digo com pena, mas esta morena

I say with sorrow, but this brunette

Não sabe o sistema que eu fui criado

Doesn't know the way I was raised

Tô aqui cantando, de longe escutando

I'm here singing, from afar listening

Alguém está chorando com o rádio ligado

Someone is crying with the radio on


Que saudade imensa do campo e do mato

What immense longing for the field and the woods

Do manso regato que corta as campinas

Of the gentle stream that cuts through the fields

Aos domingos ia passear de canoa

On Sundays, I used to go boating

Nas lindas lagoas de águas cristalinas

In the beautiful lagoons of crystal-clear waters


Que doce lembrança daquelas festanças

What sweet memory of those celebrations

Onde tinham danças e lindas meninas

Where there were dances and beautiful girls

Eu vivo hoje em dia sem ter alegria

I live nowadays without joy

O mundo judia, mas também ensina

The world is harsh, but it also teaches


Estou contrariado, mas não derrotado

I am contrarian, but not defeated

Eu sou bem guiado pelas mãos divinas

I am well guided by divine hands

Pra minha mãezinha já telegrafei

I already telegraphed to my little mother

E já me cansei de tanto sofrer

And I'm tired of suffering so much


Nesta madrugada, estarei de partida

This dawn, I will be departing

Pra terra querida que me viu nascer

To the beloved land that saw me born

Já ouço, sonhando, o galo cantando

I already hear, dreaming, the rooster crowing

O inhambu piando no escurecer

The inhambu chirping in the dark


A Lua prateada clareando as estradas

The silvery moon illuminating the roads

A relva molhada desde o anoitecer

The dewy grass since the nightfall

Eu preciso ir pra ver tudo ali

I need to go see everything there

Foi lá que nasci, lá quero morrer

It was there that I was born, there I want to die

Added by Inês Costa
Lisbon, Portugal September 27, 2024
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment