Mala Amarela/ Saudade da Minha Terra (pot-pourri) (part. Zé Ricardo e Thiago) Lyrics Translation in English
Lucas MoralPortuguese Lyrics
English Translation
Era 4:30, passava um pouquinho
It was 4:30, just a little past
E um fosco clarinho rasgava o varjão
And a faint light was tearing through the marsh
Era o trem noturno, que vinha apontando
It was the night train, approaching
E logo parando na velha estação
And soon stopping at the old station
Meu corpo tremia, meus olhos molhados
My body was trembling, my eyes wet
O meu pai do lado e a mala no chão
My father beside me, and the suitcase on the ground
Beijei o seu rosto e disse na hora
I kissed his face and said at that moment
O mundo lá fora me espera paizão
The world outside is waiting for me, Dad
Entrei no vagão, corri pra janela
I entered the wagon, ran to the window
E a mala amarela do velho catei
And picked up the yellow suitcase of the old man
O trem deu partida, soprou bruscamente
The train departed, blew abruptly
E ali novamente sua mão eu beijei
And there again, I kissed his hand
Um pouco pra adiante vi minha casinha
A little further ahead, I saw my little house
E a minha mãezinha de pé no portão
And my little mother standing at the gate
Ela não me viu e no trem na corrida
She didn't see me, and in a rush on the train
Ouvi as latidas do velho sultão
I heard the barks of the old Sultan
Um certo senhor da poltrona vizinha
A certain gentleman from the neighboring seat
Me dizia que vinha do Paranazão
Told me he came from Paranazão
E disse também de um jeito cortês
And also said in a polite way
É a primeira vez que deixo o sertão
It's the first time I leave the backcountry
Pedi seu conselho e ele me disse
I asked for his advice, and he told me
Seu moço a velhice é dura demais
Sir, old age is too hard
Eu sou bem mais velho e posso aconselhar
I am much older, and I can advise
É duro ficar distante dos pais
It's tough to be far from parents
Eu nunca esqueci o que o velho falou
I never forgot what the old man said
O tempo passou e pra casa voltei
Time passed, and I returned home
Quem fica distante jamais se conforma
Who stays far away never gets used
Lá na plataforma meus pais avistei
On the platform, I saw my parents
Desci comovido, abracei ele e ela
I descended moved, embraced him and her
E mala amarela meu filho eu não vi
And the yellow suitcase, my son, I didn't see
Meu pai acredite na fala de um homem
My father, believe in a man's word
Pra não passar fome a mala eu vendi
To avoid hunger, I sold the suitcase
Que pena, que pena, era minha lembrança
What a pity, what a pity, it was my memory
Que eu trouxe de herança do seu avô
That I brought as an inheritance from your grandfather
Mais deixa pra lá, eu vou esquecer
But let it go, I will forget
A herança é você e você já voltou
You are the legacy, and you have already returned
De que me adianta viver na cidade
What good is it for me to live in the city
Se a felicidade não me acompanhar?
If happiness does not accompany me?
Adeus, paulistinha do meu coração
Goodbye, little Paulista of my heart
Lá pro meu sertão, eu quero voltar
Back to my backcountry, I want to return
Ver a madrugada, quando a passarada
See the dawn, when the birds
Fazendo alvorada, começa a cantar
Starting to sing, making a dawn
Com satisfação, arreio o burrão
With satisfaction, I saddle the burro
Cortando estradão, saio a galopar
Cutting the road, I go galloping
E vou escutando o gado berrando
And I go listening to the cattle bellowing
Sabiá cantando no jequitibá
Sabia singing in the jequitibá
Por Nossa Senhora, meu sertão querido
By Our Lady, my beloved backcountry
Vivo arrependido por ter te deixado
I regret leaving you
Esta nova vida aqui na cidade
This new life here in the city
De tanta saudade, eu tenho chorado
With so much longing, I have cried
Aqui tem alguém, diz que me quer bem
There is someone here who says they care about me
Mas não me convém, eu tenho pensado
But it doesn't suit me, I have thought
Eu digo com pena, mas esta morena
I say with sorrow, but this brunette
Não sabe o sistema que eu fui criado
Doesn't know the way I was raised
Tô aqui cantando, de longe escutando
I'm here singing, from afar listening
Alguém está chorando com o rádio ligado
Someone is crying with the radio on
Que saudade imensa do campo e do mato
What immense longing for the field and the woods
Do manso regato que corta as campinas
Of the gentle stream that cuts through the fields
Aos domingos ia passear de canoa
On Sundays, I used to go boating
Nas lindas lagoas de águas cristalinas
In the beautiful lagoons of crystal-clear waters
Que doce lembrança daquelas festanças
What sweet memory of those celebrations
Onde tinham danças e lindas meninas
Where there were dances and beautiful girls
Eu vivo hoje em dia sem ter alegria
I live nowadays without joy
O mundo judia, mas também ensina
The world is harsh, but it also teaches
Estou contrariado, mas não derrotado
I am contrarian, but not defeated
Eu sou bem guiado pelas mãos divinas
I am well guided by divine hands
Pra minha mãezinha já telegrafei
I already telegraphed to my little mother
E já me cansei de tanto sofrer
And I'm tired of suffering so much
Nesta madrugada, estarei de partida
This dawn, I will be departing
Pra terra querida que me viu nascer
To the beloved land that saw me born
Já ouço, sonhando, o galo cantando
I already hear, dreaming, the rooster crowing
O inhambu piando no escurecer
The inhambu chirping in the dark
A Lua prateada clareando as estradas
The silvery moon illuminating the roads
A relva molhada desde o anoitecer
The dewy grass since the nightfall
Eu preciso ir pra ver tudo ali
I need to go see everything there
Foi lá que nasci, lá quero morrer
It was there that I was born, there I want to die