Peço Perdão Lyrics Translation in English
Itamar AssumpçãoPortuguese Lyrics
English Translation
(peço perdão pela minha ignorância,
I apologize for my ignorance,
Eu venho assim desde a minha infância).
I've been like this since my childhood).
Desde pequeno aprendi a decidir,
Since I was little, I learned to decide,
Quebrando o galho pelo meio que quisesse.
Handling things the way I wanted.
Na escola o pouco, pouco tempo que fiquei,
In school, the little time I spent,
Foi muito pouco para que eu me rendesse.
Was too short for me to surrender.
Meu pai dizia "filho meu não foge à luta",
My father used to say, "My son doesn't shy away from a fight,"
Se orgulhava das façanhas do herói.
He was proud of the hero's exploits.
Por isso brigo e vou brigando pela vida,
That's why I fight and keep fighting for life,
(honro meu pai a cada ofensa que me dói).
(I honor my father with every insult that hurts me).
(mas... quem sabe um dia ainda posso ser
(but... who knows, one day I might be
Um sócio de um homem de negócio?)
A partner in a business?)
Eu fui crescendo, fui crescendo,
I kept growing, growing,
Até a barba despontar na minha cara.
Until the beard sprouted on my face.
Fiquei famoso pelas brigas que consigo.
I became famous for the fights I get into.
Dia sem briga pra mim é coisa rara.
A day without a fight for me is rare.
O meu amigo é amigo pelo medo,
My friend is a friend out of fear,
Só me badala, me badala, me badala.
Just praises me, praises me, praises me.
E todo o cara que me insulta morre cedo...
And every guy who insults me dies young...
(é na virada da montanha que se cala).
(it's at the turn of the mountain that he falls silent).
(peço perdão pela minha ignorância
(I apologize for my ignorance
Educação foge-me à lembrança).
Education escapes my memory).
E ontem mesmo aprontei um bafafá,
And just yesterday, I caused a commotion,
Houve briga lá na casa do josé...
There was a fight at José's house...
Puxei da faca, rodopiei em cima da mesa,
I pulled out the knife, twirled it on the table,
Gritei bem alto: "o primeiro que vier!..."
I shouted loudly: "the first one who comes!..."
"e dei um pulo como o gato sobre o rato,
"and I jumped like a cat on a mouse,
Risquei à faca todas as costas do mané.
I slashed with the knife all over Mané's back.
Soltei um berro muito forte pra assustar
I let out a very loud yell to scare
Ahaaa!!!
Ahaaa!!!
(enquanto dava viravolta e pontapé).
(while I spun around and kicked).
Mas (quem sabe um dia ainda posso ser um sócio
But (who knows, one day I might be a partner
De um homem de negócio)
In a business)
Quem sabe um dia ainda passo ser um sócio de um homem...
Who knows, one day I might become a partner with a man...