O Soldado Que Fica Lyrics Translation in English
MV BillPortuguese Lyrics
English Translation
Mais uma vez no meio da madrugada
Once again in the middle of the dawn
O dia amanhecendo e eu plantado bem aqui
The day breaking, and here I am planted
Bola da vez, não posso fazer nada
The chosen one, I can't do anything
O dia tá correndo parece hora de partir
The day is running, seems like time to leave
Eu vi uma rajada levando minha chance
I saw a burst taking my chance
Mudar o quadro agora pra mim é fora de alcance
Changing the situation now seems out of reach for me
Perdi a minha fé. Na ilusão de ser o cara
I lost my faith. In the illusion of being the man
E deixar de ser um qualquer
And stop being just anyone
Jurei lealdade a minha quadrilha
I swore loyalty to my gang
Valorizei o crime, desprezei família
Valued crime, despised family
Decidi errado me decepcionei
I decided wrong, I got disappointed
Entrei nessa de embalo sem saber mas agora eu sei
I got into this without knowing, but now I know
Que quando a chapa esquenta, alguns morrem
When things heat up, some die
Alguns fogem, vários correm e largam a ferramenta
Some flee, many run and leave the tool
Daqui de cima da pra ver a movimentação
From up here, I can see the movement
Para instalação de uma nova UPP
For the installation of a new UPP
Unidade de policiamento pacificador
Unit of pacifying policing
Sem arrego acabou o amor
No surrender, love is over
Os parceiro abandonou, só os pica que ficou
The partners abandoned, only the tough ones stayed
O patrão foi na neblina, pra sair de fuga
The boss went into the mist, to escape
Me escalaram pra ficar plantado aqui de madruga
They assigned me to stay planted here at dawn
Alvo fácil, vulnerável
Easy target, vulnerable
Se o Bope decidir entrar é implacável
If Bope decides to enter, it's relentless
Eu na situação encurralado é lamentável
Me, in this situation, cornered, it's regrettable
Minha mulher meteu o pé, foi embora do morro
My woman left, went away from the hill
Levou minha filha junto, mas daqui eu não corro
Took my daughter with her, but I won't run from here
Só um 762, uma pistola e uma granada
Just one 762, one pistol, and one grenade
Comparado com que tá na mãos dos cana é quase nada
Compared to what the cops have, it's almost nothing
Não dá nem pro começo, mas agora que se foda
Not even enough to start, but now screw it
Eu tô sozinho, eu memo que pago o preço
I'm alone, I'm the one who pays the price
Antes de amanhecer, disseram que vão invadir
Before dawn, they said they're going to invade
Vou resistir, mas tô ligado que eu vou cair
I'll resist, but I know I'm going down
Te dei meu coração, você não quis saber
I gave you my heart, you didn't care
Chorei, sorri sem sofrer
I cried, I smiled without suffering
Quanta privação, e o medo de viver
So much deprivation, and the fear of living
Me perder por você já não dá
Losing myself for you is not possible anymore
Eu sou notícia que alimenta a imprensa
I am news that feeds the press
Câmeras do mundo inteiro aqui marcam presença
Cameras from all over the world are present here
Em cadeia mundial, mostram o crime acuado
On a global network, they show the cornered crime
Elite da tropa, a serviço do estado
Elite troop, in the service of the state
Armamentos pesado em minha direção
Heavy weapons aimed at me
Programados pra matar, pra alívio da nação
Programmed to kill, for the relief of the nation
Em pouco tempo arrumei muito inimigo
In a short time, I made a lot of enemies
A própria comunidade não fecha mais comigo
Even the community doesn't stand by me anymore
Pra eles a solução é matar, vão me tirar de cena
For them, the solution is to kill, to take me out of the scene
O comércio não vai parar
Business won't stop
Enquanto houver demanda, haverá oferta
As long as there's demand, there will be supply
Tem muito viciado fissurado, a venda é certa
Many addicted, the sale is certain
Meu rádio toca, é minha mina me passando alerta
My radio plays, it's my girl warning me
Nunca me aceitou no crime, ela que tá certa
She never accepted me in crime, she's right
Enquanto eu não atender, ela não para de chamar
As long as I don't answer, she doesn't stop calling
Deve tá puta da vida, doida pra me xingar
She must be mad, ready to curse me
Eu sei que vai ser foda, mas vou ter que atender
I know it's going to be tough, but I have to answer
Preparado pro estresse, fala você
Prepared for stress, go ahead
Eu te falei pra tu sair dessa parada
I told you to get out of this situation
Entrou numa de ser alguém, agora morre como nada
Got into being someone, now dies like nothing
Achou que era bandido, seu nome foi esquecido
Thought you were a bandit, your name was forgotten
Falta pouco pros cana entrar e tu ficar fudido
It's close for the cops to come in and you to get screwed
Na TV tá mostrando que não tem saída
On TV, they're showing there's no way out
Quem ficar vai rodar ou vai pagar com a vida
Who stays will fall or pay with life
Eu tenho pena da minha filha que não merecia
I feel sorry for my daughter who didn't deserve
O pai ausente igual a você, que não comparecia
The absent father like you, who never showed up
Abandonou família, desprezou sua cria
Abandoned family, scorned your creation
Só teve tempo pra vagabundagem e as vadias
Had time only for idleness and women
Trocando a noite pelo dia, consumindo pó
Trading night for day, consuming powder
Você é um exército de um homem só
You're an army of one
Se liga na sua responsa, copiou?
Pay attention to your responsibility, got it?
Copiei, compreendi, capitei, demoro
Got it, understood, captain, got it, all good
Se eu tentar desenrolar não vai prestar vai ter caô
If I try to handle it, it won't go well, there will be trouble
Os home tão na sede e eu dei tiro lá pra baixo
The police are on edge, and I shot down below
Se eu tentar desenrolar, na certa vai ter esculacho
If I try to handle it, it will surely be a mess
Eu desejava pra nós, um futuro próspero
I wished for us a prosperous future
Agora na minha cabeça tem um helicóptero
Now in my head, there's a helicopter
Com vários bicos, tendo na mira minha direção
With various beaks, having me in its sights
No momento tô nessa situação
Right now, I'm in this situation
Pois é, mas agora isso é problema seu
Well, but now this is your problem
Tá salgado, mas você colheu o que escolheu
It's tough, but you reaped what you sowed
Abriu mão do meu amor, ignorou o meu carinho
Gave up my love, ignored my affection
Lutou pelo coletivo e agora vai morrer sozinho
Fought for the collective, and now you'll die alone
Eu te falei pra não ser escravo da vaidade
I told you not to be a slave to vanity
Não ter de tudo não tirava a nossa dignidade
Not having everything didn't take away our dignity
E o que é foda, é ser jovem e mãe solteira
And what's tough is being young and a single mother
Sua filha sofre reflexo de sua doideira
Your daughter suffers the consequences of your madness
Minha bateria tá fraca, vou ter que desligar
My battery is low, I have to hang up
Tem coisa mais séria pra você se preocupar
There are more serious things for you to worry about
Já amanheceu, favela sendo invadida
It's dawn, the favela is being invaded
A faca tá na caveira querendo levar sua vida
The knife is at the skull, wanting to take your life
Já tô com minha filha fora desse lugar
I'm with my daughter out of this place
Tirar você da mente e tentar recomeçar
Removing you from my mind and trying to start over
Você vacila e sua família te ama
You slip, and your family loves you
Eu te desejo paz mas a guerra te chama
I wish you peace, but war is calling you
Te dei meu coração, você não quis saber
I gave you my heart, you didn't care
Chorei, sorri sem sofrer
I cried, I smiled without suffering
Quanta privação, e o medo de viver
So much deprivation, and the fear of living
Me perder por você já não dá
Losing myself for you is not possible anymore