A Companheira Lyrics Translation in English
Zélia DuncanPortuguese Lyrics
English Translation
eu ia saindo, ela estava ali
I was leaving, she was there
no portão da frente
at the front gate
ia até o bar, ela quis ir junto
I was going to the bar, she wanted to come along
"tudo bem", eu disse
"Alright," I said
ela ficou super contente
she was super happy
falava bastante,
talked a lot,
o que não faltava era assunto
there was no shortage of topics
sempre ao meu lado,
always by my side,
não se afastava um segundo
didn't stay away for a second
uma companheira que ia a fundo
a companion who delved deep
onde eu ia, ela ia
where I went, she went
onde olhava, ela estava
where I looked, she was
quando eu ria, ela ria
when I laughed, she laughed
não falhava
never failed
noa dia seguinte ela estava ali
the next day she was there
no portão da frente
at the front gate
ia trabalhar, ela quis ir junto
I was going to work, she wanted to come along
avisei que lá o pessoal era muito exigente
I warned that people there were very demanding
ela nem se abalou
she wasn't bothered
"o que eu não souber eu pergunto"
"What I don't know, I'll ask," she said
e lançou na hora mais um argumento profundo
and immediately threw in another profound argument
que iria comigo até o fim do mundo
that she would go with me to the end of the world
me esperava no portão
waited for me at the gate
me encontrava, dava a mão
met me, held my hand
me chateava, sim ou não?
annoyed me, yes or no?
não
no
de repente a vida ganhou sentido
suddenly life gained meaning
companheira assim nunca tinha tido
had never had a companion like that
o que fica sempre é uma coisa estranha
what always remains is a strange thing
é companheira que não acompanha
it's a companion that doesn't accompany
isso pra mim é felicidade
for me, that is happiness
achar alguém assim na cidade
finding someone like that in the city
como uma letra pra melodia
like lyrics to a melody
fica do lado, faz companhia
stands by your side, keeps company
pensava nisso quando ela ali
thought about it when she there
no portão da frente
at the front gate
me viu pensando, quis pensar junto
saw me thinking, wanted to think together
"pensar é um ato tão particular do indivíduo"
"Thinking is such a personal act"
e ela, na hora "particular, é? duvido"
and she, instantly, "Personal, huh? I doubt it"
e como de fato eu não tinha lá muita certeza
and as I really wasn't very sure
entrei na dela, senti firmeza
I entered her way, felt firmness
eu pensava até um ponto
I thought up to a point
ela entrava sem confronto
she entered without confrontation
eu fazia o contraponto
I made the counterpoint
e pronto
and done
pensar assim virou uma arte
thinking like that became an art
uma canção feita em parceria
a song made in partnership
primeira parte, segunda parte
first part, second part
volta o refrão e acabou a teoria
chorus returns and theory is over
pensamos muito por toda a tarde
we thought a lot all afternoon
eu começava, ela prosseguia
I started, she continued
chegamos mesmo, modesta à parte
we even reached, modesty aside
a uma pequena filosofia
a small philosophy
foi nessa noite que bem ali
it was that night right there
no portão da frente
at the front gate
eu fiquei triste, ela ficou junto
I became sad, she stayed with me
e a melancolia foi tomando conta da gente
and melancholy took over us
desintegrados, éramos nada em conjunto
disintegrated, we were nothing together
quem nos olhava só via dois vagabundos
who looked at us only saw two vagabonds
andando assim meio moribundos
walking somewhat lifeless like that
eu tombava numa esquina
I fell on a corner
ela caía por cima
she fell on top
um coitado e uma dama
a poor guy and a lady
dois na lama
both in the mud
mas durou pouco, foi só uma noite
but it didn't last long, it was just one night
e felizmente
and fortunately
eu sarei logo, ela sarou junto
I healed quickly, she healed with me
e a euforia bateu em cheio na gente
and euphoria hit us
sentíamos ter toda felicidade do mundo
we felt like having all the happiness in the world
olhava a cidade e achava a coisa mais linda
looked at the city and found it the most beautiful thing
e ela achava mais linda ainda
and she found it even more beautiful
eu fazia uma poesia
I wrote poetry
ela lia, declamava
she read, recited
qualquer coisa que eu escrevia
anything I wrote
ela amava
she loved
isso também durou só um dia
this also lasted only one day
chegou a noite acabou a alegria
night came, joy ended
voltou a fria realidade
returned the cold reality
aquela coisa bem na metade
that thing right in the middle
mas nunca a metade foi tão inteira
but never was the half so whole
uma medida que se supera
a measure that surpasses itself
metade ela era companheira
half she was a companion
outra metade, era eu que era
another half, it was me who was
nunca a metade foi tão inteira
never was the half so whole
uma medida que se supera
a measure that surpasses itself
metade ela era companheira
half she was a companion
outra metade, era eu que era
another half, it was me who was