Samba Enredo 1984 - As aves que aqui gorjeiam Lyrics Translation in English
G.R.E.S. Arranco do Engenho de DentroPortuguese Lyrics
English Translation
AS AVES QUE AQUI GORJEIAM...
THE BIRDS THAT CHIRP HERE...
Natureza!
Nature!
tanta beleza o Criador te concedeu...
so much beauty the Creator bestowed upon you...
encantada,
enchanted,
és namorada dos poetas, teu canto não morreu...
you are the beloved of poets, your song has not died...
Em tuas matas verdejantes,
In your lush forests,
as aves se põe a gorjear...
the birds start to chirp...
diz a crendice do povo:
folklore says:
Se a Ema canta, é sinal de azar...
If the Ema bird sings, it's a sign of misfortune...
O galo cantou ]
The rooster crowed
Reluz o véu do dia...]
The veil of day shines...
Revoa a passarada ]
The flock of birds takes flight
Em bela sinfonia... ]
In beautiful harmony...
No mundo da simbologia,
In the world of symbolism,
as aves são plena interjeição:
birds are a full interjection:
no Samba, na Paz, na Nobreza,
in Samba, in Peace, in Nobility,
ou no show da seleção...
or in the show of the selection...
Acauã cantou...
Acauã sang...
lá no Nordeste, batem asas da tristeza,
there in the Northeast, wings of sadness flutter,
mas, a vida continua
but life goes on
com toda a sutileza....
with all subtlety...
então, a chegada da Fera, traz a mutação:
then, the arrival of the Beast brings mutation:
O Verde, arde em chamas de agonia,
The Green burns in the flames of agony,
no lugar da poesia,
in place of poetry,
só há devastação...
there is only devastation...
no cativeiro, o canto é de saudade,
in captivity, the song is of longing,
Adeus óh Liberdade,
Farewell, oh Liberty,
Adeus doce alegria...
Farewell sweet joy...
O céu derramou ]
The sky poured down
Sobre aTerra, a luz da razão, ]
Upon the Earth, the light of reason,
Mas o progresso trouxe o manto ]
But progress brought the mantle
De tanta destruição... ]
Of so much destruction...