Foi bem assim o que vi... Lyrics Translation in English
Luiz MarencoPortuguese Lyrics
English Translation
Foi bem assim o que vi !
That's exactly what I saw!
E vou contar-lhes o fato
And I will tell you the incident
na estrada eu vinha de longe
I was coming from afar on the road
e a cena era um retrato.
And the scene was a picture.
De longe bem parecia
From afar, it seemed
só um cavalo e um campeiro
Only a horse and a cowboy
recostado à sombra mansa
Leaning in the gentle shade
descansando por tropeiro.
Resting as a cowboy.
De perto mudou a cena
Up close, the scene changed
quando banquei meu gateado
When I banked my bay horse
vi um gaúcho estendido
I saw a gaucho lying
e um zaino "inda" encilhado.
And a sorrel still saddled.
Era um gaúcho qualquer
He was just any gaucho
pelas pilchas, pelo jeito
By his clothes, by his manner
com uma garrucha na mão
With a revolver in hand
e dois balaços no peito.
And two shots in the chest.
Coisa triste de se ver
Sad thing to see
a morte assim tão de perto
Death so close
morreu por bueno, ou por malo
He died for good or bad
numa peleia por certo.
In a certain fight.
No horizonte estendido
On the extended horizon
eu avistava "inda" alguém.
I still saw someone.
Quem foi ligeiro nos tiros
Who was quick on the shots
e por ligeiro, ia além.
And, being swift, went beyond.
Não sei se medo ou coragem
I don't know if fear or courage
(porque os dois não andam juntos)
(because the two don't go together)
se acampou na minha alma
Camped in my soul
e me puxou outro assunto.
And pulled me to another subject.
Depois bombeei sobre o ombro
Then I pumped over my shoulder
quando cruzava a divisa
When crossing the border
e o zaino olfateava o sangue
And the sorrel sniffed the blood
que avermelhava a camisa.
That reddened the shirt.
Um amigo olhando o outro
A friend looking at another
era bem o que parecia
Was exactly what it seemed
velando a dor e o silêncio
Watching the pain and silence
que eu me fiz que não via.
That I pretended not to see.
No outro dia as notícias
The next day, the news
chegaram meio em pedaços:
Came somewhat in pieces:
-Uns conheciam o gaúcho
Some knew the gaucho
outros, quem deu os balaços.
Others, who gave the shots.
Eu hoje lhes conto o fato
Today I tell you the fact
depois de tempos passado
After a long time has passed
e sei que foi pra vingar
And I know it was to avenge
uma morte no povoado...
A death in the village...
Por isso mateio quieto
That's why I quietly mate
que há pouco pra se fazer
There's little to be done
quem não tem nada na vida
For those who have nothing in life
só tem a vida a perder...
Only have life to lose...