Foi bem assim o que vi... Lyrics Translation in English

Luiz Marenco
Report Submitted!

Portuguese Lyrics

English Translation

Foi bem assim o que vi !

That's exactly what I saw!

E vou contar-lhes o fato

And I will tell you the incident

na estrada eu vinha de longe

I was coming from afar on the road

e a cena era um retrato.

And the scene was a picture.

De longe bem parecia

From afar, it seemed

só um cavalo e um campeiro

Only a horse and a cowboy

recostado à sombra mansa

Leaning in the gentle shade

descansando por tropeiro.

Resting as a cowboy.


De perto mudou a cena

Up close, the scene changed

quando banquei meu gateado

When I banked my bay horse

vi um gaúcho estendido

I saw a gaucho lying

e um zaino "inda" encilhado.

And a sorrel still saddled.

Era um gaúcho qualquer

He was just any gaucho

pelas pilchas, pelo jeito

By his clothes, by his manner

com uma garrucha na mão

With a revolver in hand

e dois balaços no peito.

And two shots in the chest.


Coisa triste de se ver

Sad thing to see

a morte assim tão de perto

Death so close

morreu por bueno, ou por malo

He died for good or bad

numa peleia por certo.

In a certain fight.

No horizonte estendido

On the extended horizon

eu avistava "inda" alguém.

I still saw someone.

Quem foi ligeiro nos tiros

Who was quick on the shots

e por ligeiro, ia além.

And, being swift, went beyond.


Não sei se medo ou coragem

I don't know if fear or courage

(porque os dois não andam juntos)

(because the two don't go together)

se acampou na minha alma

Camped in my soul

e me puxou outro assunto.

And pulled me to another subject.

Depois bombeei sobre o ombro

Then I pumped over my shoulder

quando cruzava a divisa

When crossing the border

e o zaino olfateava o sangue

And the sorrel sniffed the blood

que avermelhava a camisa.

That reddened the shirt.


Um amigo olhando o outro

A friend looking at another

era bem o que parecia

Was exactly what it seemed

velando a dor e o silêncio

Watching the pain and silence

que eu me fiz que não via.

That I pretended not to see.

No outro dia as notícias

The next day, the news

chegaram meio em pedaços:

Came somewhat in pieces:

-Uns conheciam o gaúcho

Some knew the gaucho

outros, quem deu os balaços.

Others, who gave the shots.


Eu hoje lhes conto o fato

Today I tell you the fact

depois de tempos passado

After a long time has passed

e sei que foi pra vingar

And I know it was to avenge

uma morte no povoado...

A death in the village...

Por isso mateio quieto

That's why I quietly mate

que há pouco pra se fazer

There's little to be done

quem não tem nada na vida

For those who have nothing in life

só tem a vida a perder...

Only have life to lose...

Added by Maria Costa
Luanda, Angola September 20, 2024
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment