Autobiografia Parte 1 Lyrics Translation in English
MC SidPortuguese Lyrics
English Translation
Isso aqui não é uma musica, é um desabafo
This here is not a song, it's a venting
Não tem flow, não tem flipada, não tem nada do que vocês querem ouvir
No flow, no fancy stuff, nothing of what you want to hear
Mas tem tanta coisa que eu quero falar
But there's so much I want to say
Que eu preciso falar
That I need to say
Será que cês me entendem?
Do you guys understand me?
Acho que não
I think not
Eu também não preciso ser entendido, só escutado
I also don't need to be understood, just heard
Eu sempre fui a ovelha negra da familia
I've always been the black sheep of the family
Que o vizinho olhava e falava que o futuro era incerto
The one the neighbor looked at and said the future was uncertain
Eu sempre fui aquele aluno nota zero
I've always been that straight-F student
Fim da sala que nunca levava o professor a sério
End of the class, never took the teacher seriously
Eu sempre dei muito problema pra minha mãe de criação
I always caused a lot of trouble for my adoptive mother
Educação e respeito às autoridades
Education and respect for authorities
Eu nunca vou entender o que é autoridade
I'll never understand what authority is
Pois envolvem ordens e eu me sinto livre de verdade
As they involve orders and I feel truly free
Lembro dos meus pais brigando muito alto
I remember my parents fighting very loudly
E eu curioso como sempre pus ouvido na porta do quarto
And I, curious as always, put my ear to the bedroom door
Meu pai falando pra minha mãe que eu era mimado
My father telling my mother that I was spoiled
As nota era baixa e que ela tinha me criado errado
Grades were low, and she had raised me wrong
Lembro do meu pai brindando a meu irmão que passou em medicina
I remember my father toasting to my brother who got into medicine
Um brinde pro filho mais esforçado
A toast to the most hardworking son
Na mesma noite eu fui inventar de dizer que queria ser rapper
That same night, I dared to say I wanted to be a rapper
E arranquei risadas de tão engraçado
And got laughs for being so funny
Eu nem tinha formado no ensino médio
I hadn't even finished high school
Achava escola um tédio e tinha medo de ir pra faculdade
Thought school was boring and feared going to college
Tinha pena dos meus pais por trabalharem tão pesado
Felt sorry for my parents working so hard
Só pra ter criado um filho tão covarde
Just to have raised such a cowardly son
Eu queria ser igual os meus irmãos
I wanted to be like my brothers
Educados, letrados, doutores de verdade
Polite, educated, true doctors
Mas sempre tive um amor pelo underground
But I always had a love for the underground
A rua me encantava mais que os campus da universidade
The street fascinated me more than university campuses
Após um ano batalhando lembro de chamar minha mãe
After a year of struggling, I remember calling my mother
Pra dar uma volta só pra gente bater um papo
To take a walk just to have a chat
Contei pra ela meu sonho de ser mc e ela me abraçou bem forte
Told her about my dream of being an MC, and she hugged me tight
Tentou não chorar tão alto
Tried not to cry too loud
Ela sabia a dificuldade de uma carreira independente e do seu filho imprudente
She knew the difficulty of an independent career and her imprudent son
O sucesso era incerto e o dinheiro não era certo
Success was uncertain, and money wasn't guaranteed
E a chance de fracasso, era bem mais evidente
And the chance of failure was much more evident
Ela me apoiou indiferente pois a ideia de ter um filho sorridente já era suficiente
She supported me regardless, as the idea of having a happy son was enough
Ela não tinha em mente a ideia de que um ano depois
She didn't have in mind that a year later
Eu ganharia o nacional em nome da gente
I would win the national title in our name
Tem quem fale que minha vitoria foi um acidente
Some say my victory was an accident
Ou mera questão de sorte na escolha dos meus oponentes
Or simply luck in choosing my opponents
Ninguém viveu o que eu vivi então ninguém entende
No one lived what I lived, so no one understands
A sensação do mundo nas costas e o peito ardente
The feeling of the world on your shoulders and a burning chest
O meu lema sempre foi bola pra frente
My motto has always been to keep going forward
E o engraçado é que eu sou péssimo jogando bola
And the funny thing is, I'm terrible at playing soccer
Mais engraçado ainda é pensar
Even funnier is to think
Que minhas letras tão na boca da favela e dentro da sala da escola
That my lyrics are in the mouths of the favela and inside the school's classroom
Hoje o professor me odeia pois eu incentivo as crianças a pensar fora da caixa
Today, the teacher hates me because I encourage kids to think outside the box
Hoje o deputado me odeia pois eu incentivo eleitor a votar também fora da caixa
Today, the deputy hates me because I encourage voters to also think outside the box
Hoje o rapper de rua me odeia pois eu tenho orgulho da minha caminhada
Today, the street rapper hates me because I take pride in my journey
O sid se acha
Sid thinks highly of himself
Hoje a minha mãe se orgulha pois eu peguei meu esforço
Today, my mother is proud because I took my effort
E fiz diferente do que todo mundo acha
And did it differently from what everyone thinks
Mundo me desculpa ser assim, matheus obrigado por ter tido fé em mim
World, forgive me for being like this, Matheus, thank you for having faith in me
Mundo me desculpa ser assim, mãe obrigado por ter tido fé em mim
World, forgive me for being like this, Mom, thank you for having faith in me
Bendita é o fruto do nosso rap irmão, sempre foi
Blessed is the fruit of our rap, brother, it always has been
Isso aqui é uma família, é nois por nois mano
This is a family, it's us for us, man