O Homem das Castanhas Lyrics Translation in English
Carlos do CarmoPortuguese Lyrics
English Translation
Na Praça da Figueira,
In Figueira Square,
ou no Jardim da Estrela,
or in Estrela Garden,
num fogareiro aceso é que ele arde.
it's in a lit brazier that he burns.
Ao canto do Outono,à esquina do Inverno,
In the corner of Autumn, at the intersection of Winter,
o homem das castanhas é eterno.
the chestnut man is eternal.
Não tem eira nem beira, nem guarida,
He has no home or shelter,
e apregoa como um desafio.
and he advertises as a challenge.
É um cartucho pardo a sua vida,
His life is a brown cartridge,
e, se não mata a fome, mata o frio.
and if it doesn't kill hunger, it kills the cold.
Um carro que se empurra,
A cart that is pushed,
um chapéu esburacado,
a holey hat,
no peito uma castanha que não arde.
on his chest, a chestnut that doesn't burn.
Tem a chuva nos olhos e tem o ar cansado
He has rain in his eyes and a tired look,
o homem que apregoa ao fim da tarde.
the man who advertises at the end of the evening.
Ao pé dum candeeiro acaba o dia,
Next to a lamppost, the day ends,
voz rouca com o travo da pobreza.
hoarse voice with the taste of poverty.
Apregoa pedaços de alegria,
He advertises pieces of joy,
e à noite vai dormir com a tristeza.
and at night, he sleeps with sadness.
Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Who wants them hot and good, piping hot?
A estalarem cinzentas, na brasa.
Sizzling and gray on the embers.
Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Who wants them hot and good, piping hot?
Quem compra leva mais calor p'ra casa.
Who buys gets more warmth for home.
A mágoa que transporta a miséria ambulante,
The sorrow that carries the wandering misery,
passeia na cidade o dia inteiro.
wanders through the city all day.
É como se empurrasse o Outono diante;
It's as if he pushes Autumn forward;
é como se empurrasse o nevoeiro.
it's as if he pushes the fog.
Quem sabe a desventura do seu fado?
Who knows the misfortune of his fate?
Quem olha para o homem das castanhas?
Who looks at the chestnut man?
Nunca ninguém pensou que ali ao lado
No one ever thought that right nearby
ardem no fogareiro dores tamanhas.
burn pains so immense in the brazier.
Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Who wants them hot and good, piping hot?
A estalarem cinzentas, na brasa.
Sizzling and gray on the embers.
Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Who wants them hot and good, piping hot?
Quem compra leva mais amor p'ra casa.
Who buys gets more love for home.