Apaysanado
César Oliveira e Rogério MeloLyrics
Translation
Floreio o bico da gansa nesta Gateada Lobuna
I flourish the goose's beak in this Lobuna Gateada
A melhor das minhas alunas na doma tradicional
The best of my students in traditional horsemanship
Por favor, não leve a mal este meu jeito fronteiro
Please, don't take offense at my frontier ways
Filho de pai brasileiro, hijo de madre oriental
Son of a Brazilian father, son of an oriental mother
Não carrego pretensão, mas não sou de me achicar
I don't carry pretension, but I don't shrink away
Decerto, trouxe de allá o gosto pela guitarra
Certainly, I brought from there the taste for the guitar
Quando a saudade se agarra num bordoneio entonado
When longing clings to a droning melody
É o meu povo enforquilhado num bagual mandando garra
It's my people, forked in struggle, a wild one showing grit
Sou assim, apaysanado, domador e guitarreiro
I am like this, a countryman, a tamer, and a guitar player
Diariamente, peão campeiro, nas folgas, campeio festa
Every day, a rural cowboy, on breaks, I seek celebrations
Tapeio o chapéu na testa pra ver melhor as imagens
I tilt my hat on my forehead to see the images better
Talento, fibra e coragem, não se compra, nem se empresta
Talent, strength, and courage, neither bought nor borrowed
Sou assim, apaysanado, domador e guitarreiro
I am like this, a countryman, a tamer, and a guitar player
Diariamente, peão campeiro, nas folgas, campeio festa
Every day, a rural cowboy, on breaks, I seek celebrations
Tapeio o chapéu na testa pra ver melhor as imagens
I tilt my hat on my forehead to see the images better
Talento, fibra e coragem, não se compra, nem se empresta
Talent, strength, and courage, neither bought nor borrowed
Quem é do garrão da pátria, alma sangue e procedência
Those from the homeland's garron, soul, blood, and lineage
O amor pela querência traz retratada na estampa
The love for the homeland depicted in the print
Retovos de casco e guampa no repertório da lida
Hoof and horn remnants in the repertoire of the work
Pra que o sentido da vida finque raízes na pampa
So that the meaning of life takes root in the pampa
No cabo de uma Solingen, sou mais ligeiro que um gato
With a Solingen handle, I'm faster than a cat
No aporreado, um carrapato largando só no garrote
In the beating, a tick dropping only on the young bull
E macho, pra me dar bote, não se perca por afoito
And male, to attack me, don't be too eager
Junte mais uns sete, oito e me atropelem de lote
Add seven or eight more and let them overwhelm me in a group
Numa milonga crioula, numa chamarra gaúcha
In a Creole milonga, in a gaucho gathering
Prego-lhe um grito de a la pucha e me acomodo no embalo
I give a shout of "a la pucha" and settle into the rhythm
Mateio ao canto do galo, gosto do assunto bem claro
I mate at the rooster's crow, I like the subject very clear
Se de a pé já não disparo, quanto mais bem a cavalo
If I don't sprint on foot, even more so on horseback
Sou assim, apaysanado, domador e guitarreiro
I am like this, a countryman, a tamer, and a guitar player
Diariamente, peão campeiro, nas folgas, campeio festa
Every day, a rural cowboy, on breaks, I seek celebrations
Tapeio o chapéu na testa pra ver melhor as imagens
I tilt my hat on my forehead to see the images better
Talento, fibra e coragem, não se compra, nem se empresta
Talent, strength, and courage, neither bought nor borrowed
Sou assim, apaysanado, domador e guitarreiro
I am like this, a countryman, a tamer, and a guitar player
Diariamente, peão campeiro, nas folgas, campeio festa
Every day, a rural cowboy, on breaks, I seek celebrations
Tapeio o chapéu na testa pra ver melhor as imagens
I tilt my hat on my forehead to see the images better
Talento, fibra e coragem, não se compra, nem se empresta
Talent, strength, and courage, neither bought nor borrowed