Apaysanado

César Oliveira e Rogério Melo
Report Submitted!

Lyrics

Translation

Floreio o bico da gansa nesta Gateada Lobuna

I flourish the goose's beak in this Lobuna Gateada

A melhor das minhas alunas na doma tradicional

The best of my students in traditional horsemanship

Por favor, não leve a mal este meu jeito fronteiro

Please, don't take offense at my frontier ways

Filho de pai brasileiro, hijo de madre oriental

Son of a Brazilian father, son of an oriental mother


Não carrego pretensão, mas não sou de me achicar

I don't carry pretension, but I don't shrink away

Decerto, trouxe de allá o gosto pela guitarra

Certainly, I brought from there the taste for the guitar

Quando a saudade se agarra num bordoneio entonado

When longing clings to a droning melody

É o meu povo enforquilhado num bagual mandando garra

It's my people, forked in struggle, a wild one showing grit


Sou assim, apaysanado, domador e guitarreiro

I am like this, a countryman, a tamer, and a guitar player

Diariamente, peão campeiro, nas folgas, campeio festa

Every day, a rural cowboy, on breaks, I seek celebrations

Tapeio o chapéu na testa pra ver melhor as imagens

I tilt my hat on my forehead to see the images better

Talento, fibra e coragem, não se compra, nem se empresta

Talent, strength, and courage, neither bought nor borrowed


Sou assim, apaysanado, domador e guitarreiro

I am like this, a countryman, a tamer, and a guitar player

Diariamente, peão campeiro, nas folgas, campeio festa

Every day, a rural cowboy, on breaks, I seek celebrations

Tapeio o chapéu na testa pra ver melhor as imagens

I tilt my hat on my forehead to see the images better

Talento, fibra e coragem, não se compra, nem se empresta

Talent, strength, and courage, neither bought nor borrowed


Quem é do garrão da pátria, alma sangue e procedência

Those from the homeland's garron, soul, blood, and lineage

O amor pela querência traz retratada na estampa

The love for the homeland depicted in the print

Retovos de casco e guampa no repertório da lida

Hoof and horn remnants in the repertoire of the work

Pra que o sentido da vida finque raízes na pampa

So that the meaning of life takes root in the pampa


No cabo de uma Solingen, sou mais ligeiro que um gato

With a Solingen handle, I'm faster than a cat

No aporreado, um carrapato largando só no garrote

In the beating, a tick dropping only on the young bull

E macho, pra me dar bote, não se perca por afoito

And male, to attack me, don't be too eager

Junte mais uns sete, oito e me atropelem de lote

Add seven or eight more and let them overwhelm me in a group


Numa milonga crioula, numa chamarra gaúcha

In a Creole milonga, in a gaucho gathering

Prego-lhe um grito de a la pucha e me acomodo no embalo

I give a shout of "a la pucha" and settle into the rhythm

Mateio ao canto do galo, gosto do assunto bem claro

I mate at the rooster's crow, I like the subject very clear

Se de a pé já não disparo, quanto mais bem a cavalo

If I don't sprint on foot, even more so on horseback


Sou assim, apaysanado, domador e guitarreiro

I am like this, a countryman, a tamer, and a guitar player

Diariamente, peão campeiro, nas folgas, campeio festa

Every day, a rural cowboy, on breaks, I seek celebrations

Tapeio o chapéu na testa pra ver melhor as imagens

I tilt my hat on my forehead to see the images better

Talento, fibra e coragem, não se compra, nem se empresta

Talent, strength, and courage, neither bought nor borrowed


Sou assim, apaysanado, domador e guitarreiro

I am like this, a countryman, a tamer, and a guitar player

Diariamente, peão campeiro, nas folgas, campeio festa

Every day, a rural cowboy, on breaks, I seek celebrations

Tapeio o chapéu na testa pra ver melhor as imagens

I tilt my hat on my forehead to see the images better

Talento, fibra e coragem, não se compra, nem se empresta

Talent, strength, and courage, neither bought nor borrowed

Added by Paula Fernandes
Porto, Portugal July 7, 2024
Be the first to rate this translation
Comment