O Mouro Cabeça Preta Lyrics Translation in English
Gerson Brandolt e Beto VillaverdePortuguese Lyrics
English Translation
Quando me dei por conta o mundo vinha girando
When I realized it, the world was spinning
Pois deu um bufo assombrado se deu volta veiaqueando
Because a haunted gust of wind turned around staggering
Bagual que estava costeado perdeu a doma no upa!
The untamed horse that was alongside lost control with a whoop!
No primeiro salto que deu me sentou lá na garupa
In the first leap it took, it sat me down in the saddle
Mas eu que vivo no arreio não me assusto assim no más
But I, who live in the saddle, don't get scared so easily
Fui me ajeitando nos cacos quando deu volta pra trás
I adjusted myself among the pieces when it turned back
E aprumando uma guachita aconselhando o rapaz
Straightening up a bit, advising the young man
Era um mouro cabeça preta marca de bridão dos guerra
It was a black-headed Moor, a mark of the War bridle
Que se incomodo comigo querendo me por pra terra
It got upset with me, trying to bring me down
Mala branca, desgranido foi inventar esta fuzarca
White bag, disheveled, stirred up this uproar
Boleava a anca no ar corcoveando que nem vaca
It swung its hips in the air, bucking like a cow
Mas eu que vivo no arreio não me assusto assim no más
But I, who live in the saddle, don't get scared so easily
Fui me ajeitando nos cacos quando deu volta pra trás
I adjusted myself among the pieces when it turned back
E aprumando uma guachita aconselhando o rapaz
Straightening up a bit, advising the young man
Cruzamos num taiperiu quase igual a um pé de vento
We crossed a storm, almost like a gust of wind
Taureando nesta peleia sem aflouxar nem um tento
Bullfighting in this struggle without loosening a single strap
Oigalê pegada feia neste fundão de invernada
Oh, what an ugly mess in this remote wintering place
Nesta hora que se vê que a vida não vale nada
At this moment, you realize that life is worth nothing
Mas eu que vivo no arreio não me assusto assim no más
But I, who live in the saddle, don't get scared so easily
Fui me ajeitando nos cacos quando deu volta pra trás
I adjusted myself among the pieces when it turned back
E aprumando uma guachita aconselhando o rapaz
Straightening up a bit, advising the young man
Vinha os arreios ringindo numa toada de pelo e couro
The saddles were creaking in a rhythm of hair and leather
Entreparou contra a cerca reconheceu a doma o mouro
Stopped against the fence, the Moor recognized the taming
Troteou meio se espiando como zombando comigo
Trotted, glancing at me as if mocking
Enfiei o chapéu nos olhos com cara de poucos amigos
I pulled my hat over my eyes with a stern look
Mas eu que vivo no arreio não me assusto assim no más
But I, who live in the saddle, don't get scared so easily
Fui me ajeitando nos cacos quando deu volta pra trás
I adjusted myself among the pieces when it turned back
E aprumando uma guachita aconselhando o rapaz
Straightening up a bit, advising the young man