Quando O Verso Vem Pras Casa Lyrics Translation in English

Luiz Marenco
Report Submitted!

Portuguese Lyrics

English Translation

A calma do tarumã ganhou sombra mais copada

The calm of the tarumã gained a more shaded shadow

Pela várzea espichada, com o sol da tarde caindo

Through the stretched lowland, with the afternoon sun falling

Um pañuelo maragato se abriu no horizonte

A maragato handkerchief unfolded on the horizon

Trazendo um novo reponte, pra um fim-de-tarde bem lindo

Bringing a new surge, for a very beautiful evening


Daí um verso de campo se chegou da campereada

Then a country verse arrived from the countryside

No lombo de uma gateada frente aberta de respeito

On the back of a piebald horse, with an open and respectful front

Desencilhou na ramada, já cansado das lonjuras

Unsaddled in the thicket, already tired of the long distances

Mas estampando a figura, campeira, bem do seu jeito

But displaying the figure, rural, in its own way


Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha

He brewed a mate with pure leaves, seasoned with maçanilha

E um ventito da coxilha trouxe coplas entre as asas

And a little breeze from the hills brought verses on its wings

Pra querência galponeira, onde o verso é mais caseiro

For the galponera querencia, where the verse is more homely

Templado a luz de candeeiro e um quarto gordo nas brasa

Tempered by the light of the lantern and a fat piece of meat in the embers


A mansidão da campanha traz saudade feito açoite

The gentleness of the campaign brings longing like a whip

Com olhos negros de noite que ela mesma querenciou

With black eyes at night that she herself longed for

E o verso que tinha sonhos prá rondar na madrugada

And the verse that had dreams to roam in the early morning

Deixou a cancela encostada e a tropa se desgarrou

Left the gate leaning and the herd scattered


E o verso sonhou ser várzea com sombra de tarumã

And the verse dreamed of being lowland with the shadow of tarumã

Ser um galo prás manhãs, ou um gateado prá encilha

To be a rooster for the mornings, or a piebald for the saddle

Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera

He dreamed of the eyes of the girl dressed in spring

Adormecidos na espera do sol pontear na coxilha

Asleep in anticipation of the sun rising on the hill


Ficaram arreios suados e o silêncio de esporas

Saddles remained sweaty and the silence of spurs

Um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão

A heart with the color of dawn burning in the fire pit

Uma cuia e uma bomba recostada na cambona

A gourd and a bombilla leaning on the saddle blanket

E uma saudade redomona pelos cantos do galpão

And a stubborn longing in the corners of the shed

Added by Paula Fernandes
Porto, Portugal June 29, 2024
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment