Quando O Verso Vem Pras Casa Lyrics Translation in English
Luiz MarencoPortuguese Lyrics
English Translation
A calma do tarumã ganhou sombra mais copada
The calm of the tarumã gained a more shaded shadow
Pela várzea espichada, com o sol da tarde caindo
Through the stretched lowland, with the afternoon sun falling
Um pañuelo maragato se abriu no horizonte
A maragato handkerchief unfolded on the horizon
Trazendo um novo reponte, pra um fim-de-tarde bem lindo
Bringing a new surge, for a very beautiful evening
Daí um verso de campo se chegou da campereada
Then a country verse arrived from the countryside
No lombo de uma gateada frente aberta de respeito
On the back of a piebald horse, with an open and respectful front
Desencilhou na ramada, já cansado das lonjuras
Unsaddled in the thicket, already tired of the long distances
Mas estampando a figura, campeira, bem do seu jeito
But displaying the figure, rural, in its own way
Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha
He brewed a mate with pure leaves, seasoned with maçanilha
E um ventito da coxilha trouxe coplas entre as asas
And a little breeze from the hills brought verses on its wings
Pra querência galponeira, onde o verso é mais caseiro
For the galponera querencia, where the verse is more homely
Templado a luz de candeeiro e um quarto gordo nas brasa
Tempered by the light of the lantern and a fat piece of meat in the embers
A mansidão da campanha traz saudade feito açoite
The gentleness of the campaign brings longing like a whip
Com olhos negros de noite que ela mesma querenciou
With black eyes at night that she herself longed for
E o verso que tinha sonhos prá rondar na madrugada
And the verse that had dreams to roam in the early morning
Deixou a cancela encostada e a tropa se desgarrou
Left the gate leaning and the herd scattered
E o verso sonhou ser várzea com sombra de tarumã
And the verse dreamed of being lowland with the shadow of tarumã
Ser um galo prás manhãs, ou um gateado prá encilha
To be a rooster for the mornings, or a piebald for the saddle
Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera
He dreamed of the eyes of the girl dressed in spring
Adormecidos na espera do sol pontear na coxilha
Asleep in anticipation of the sun rising on the hill
Ficaram arreios suados e o silêncio de esporas
Saddles remained sweaty and the silence of spurs
Um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão
A heart with the color of dawn burning in the fire pit
Uma cuia e uma bomba recostada na cambona
A gourd and a bombilla leaning on the saddle blanket
E uma saudade redomona pelos cantos do galpão
And a stubborn longing in the corners of the shed