Mala Amarela

Mococa e Paraíso
Report Submitted!

Lyrics

Translation

Eram quatro e meia passava um pouquinho, um fosco clarinho rasgava o varjão

It was four-thirty, a little past, a faint light tearing through the marsh

Era o trem noturno que vinha apontando, e logo parando na velha estação

It was the night train coming, pointing ahead, and soon stopping at the old station

Meu corpo tremia meus olhos molhados, o meu pai do lado e a mala no chão

My body trembled, my eyes wet, my father by my side, and the suitcase on the ground

Beijei o seu rosto e disse na hora, o mundo lá fora me espera paizão

I kissed his face and said at that moment, the world outside is waiting for me, dad


Entrei no vagão corri pra janela, e a mala amarela do velho eu catei

I entered the wagon, ran to the window, and grabbed the old man's yellow suitcase

O trem deu partida soqueou bruscamente, e ali novamente sua mão eu beijei

The train started, jolted abruptly, and there again I kissed his hand

Um pouco pra diante vi minha casinha, e minha mãezinha de pé no portão

A little further, I saw my little house, and my dear mother standing at the gate

Ela não me viu e o trem na corrida, ouvi as latidas do velho Sultão

She didn't see me, and the train in a rush, I heard the barks of old Sultan


Um certo senhor da poltrona vizinha, dizia que vinha do Paranazão

A certain gentleman from the neighboring seat said he came from Paranazão

Me disse também de um jeito cortês, é a primeira vez que deixo o sertão

He also told me in a polite way, it's the first time I leave the hinterland

Pedi seu conselho e ele me disse, seu moço a velhice é dura demais

I asked for his advice, and he said to me, young man, old age is too hard

Eu sou bem mais velho e posso aconselhar, é duro ficar distante dos pais

I am much older, and I can advise, it's hard to be far from parents


Eu nunca esqueci o que o velho falou, o tempo passou e pra casa eu voltei

I never forgot what the old man said, time passed, and I returned home

Quem fica distante jamais se conforma, lá na plataforma meus pais avistei

Those who stay far away never get used to it, on the platform, I saw my parents

Ali comovido abracei ele e ela, e a mala amarela meu filho eu não vi

There, moved, I hugged him and her, and the yellow suitcase, my son, I didn't see

Meu pai acredite na fala de um homem, pra não passar fome a mala eu vendi

My father, believe the words of a man, so as not to go hungry, I sold the suitcase


Que pena, que pena era minha lembrança, que eu trouxe de herança do seu avó

What a pity, what a pity was my memory, that I brought as an inheritance from your grandfather

Mas deixe pra lá eu vou me esquecer, a herança é você e você já voltou

But let it go, I'll forget, the inheritance is you, and you have already returned

Added by Cátia Silva
Salvador, Brazil September 1, 2024
Be the first to rate this translation
Comment