Mala Amarela
Mococa e ParaísoLyrics
Translation
Eram quatro e meia passava um pouquinho, um fosco clarinho rasgava o varjão
It was four-thirty, a little past, a faint light tearing through the marsh
Era o trem noturno que vinha apontando, e logo parando na velha estação
It was the night train coming, pointing ahead, and soon stopping at the old station
Meu corpo tremia meus olhos molhados, o meu pai do lado e a mala no chão
My body trembled, my eyes wet, my father by my side, and the suitcase on the ground
Beijei o seu rosto e disse na hora, o mundo lá fora me espera paizão
I kissed his face and said at that moment, the world outside is waiting for me, dad
Entrei no vagão corri pra janela, e a mala amarela do velho eu catei
I entered the wagon, ran to the window, and grabbed the old man's yellow suitcase
O trem deu partida soqueou bruscamente, e ali novamente sua mão eu beijei
The train started, jolted abruptly, and there again I kissed his hand
Um pouco pra diante vi minha casinha, e minha mãezinha de pé no portão
A little further, I saw my little house, and my dear mother standing at the gate
Ela não me viu e o trem na corrida, ouvi as latidas do velho Sultão
She didn't see me, and the train in a rush, I heard the barks of old Sultan
Um certo senhor da poltrona vizinha, dizia que vinha do Paranazão
A certain gentleman from the neighboring seat said he came from Paranazão
Me disse também de um jeito cortês, é a primeira vez que deixo o sertão
He also told me in a polite way, it's the first time I leave the hinterland
Pedi seu conselho e ele me disse, seu moço a velhice é dura demais
I asked for his advice, and he said to me, young man, old age is too hard
Eu sou bem mais velho e posso aconselhar, é duro ficar distante dos pais
I am much older, and I can advise, it's hard to be far from parents
Eu nunca esqueci o que o velho falou, o tempo passou e pra casa eu voltei
I never forgot what the old man said, time passed, and I returned home
Quem fica distante jamais se conforma, lá na plataforma meus pais avistei
Those who stay far away never get used to it, on the platform, I saw my parents
Ali comovido abracei ele e ela, e a mala amarela meu filho eu não vi
There, moved, I hugged him and her, and the yellow suitcase, my son, I didn't see
Meu pai acredite na fala de um homem, pra não passar fome a mala eu vendi
My father, believe the words of a man, so as not to go hungry, I sold the suitcase
Que pena, que pena era minha lembrança, que eu trouxe de herança do seu avó
What a pity, what a pity was my memory, that I brought as an inheritance from your grandfather
Mas deixe pra lá eu vou me esquecer, a herança é você e você já voltou
But let it go, I'll forget, the inheritance is you, and you have already returned