De Tempos Em Tempos Lyrics Translation in English
Sindicato SonoroPortuguese Lyrics
English Translation
De tempos em tempos com ventos a moda gira
From time to time, with winds, fashion spins
Tornando a verdade de hoje amanhã pura mentira
Making today's truth tomorrow pure lies
De tempos em tempos essa fé também varia
From time to time, this faith also varies
Quando falavas com Deus e ele não te respondia
When you spoke to God and he didn't respond
Houve um tempo de respeito e de reconhecimento
There was a time of respect and recognition
Perseguido pelo egoísmo e empobrecimento
Persecuted by selfishness and impoverishment
Noutro tempo ser real, era original e único
In another time, being real was original and unique
Não contavam vendas nem muito ou pouco publico
They didn't count sales or much or little audience
Era só um puto novo que venerava os mais velhos
It was just a young kid who admired the elders
Os putos de hoje sabem tudo, não querem ouvir conselhos
Today's kids know everything, don't want to hear advice
Dou treinos a recrutas, em tempos também fui um
I give training to recruits, I was once one too
A escrever horas a fio, muitas vezes em jejum
Writing for hours on end, often on an empty stomach
Preparado para a longa caminhada, malas as costas
Prepared for the long journey, bags on my back
Raros serão os que terão direito a propostas
Few will have the right to offers
Homem das cavernas nestas relações modernas
Caveman in these modern relationships
Entre miúdas levianas e jovens ocos palermas
Among frivolous girls and empty-headed young fools
Influencias externas tornam-te flutuante
External influences make you fluctuate
Viver da aparência é bastante desinteressante
Living by appearances is quite uninteresting
Quantos ficaram pelo caminho sedimentando este forte
How many stayed along the way, solidifying this fort
Para que a chama continue acesa de sul a norte
So that the flame continues to burn from south to north
De tempos a tempos a família grande diminui
From time to time, the big family diminishes
Tornei-me dez vezes mais frio do que o homem que já fui
I became ten times colder than the man I once was
Minhas ilusões internas, falta de figuras paternas
My internal illusions, lack of father figures
O limite do tempo é algo que por dentro me possui
The limit of time is something that possesses me from within
(Quando mudar o vento cairás no esquecimento
(When the wind changes, you will fall into oblivion
Pois nesta vida é tudo uma questão de tempo
For in this life, it's all a matter of time
Sem arrependimento abri o meu sustento
Without regret, I opened my sustenance
Pois num dia cinzento chegará o momento)
For on a gray day, the moment will come)
Quando o tempo pergunta ao tempo quanto tempo o tempo tem
When time asks time how much time time has
É porque nem sequer o tempo sabe o tempo que aí vem
It's because not even time knows the time that is coming
Porque os tempos eram outros, o amor era indescritível
Because times were different, love was indescribable
Quem o fazia tinha valor, quem o amava grande nível
Who did it had value, who loved it, great level
Era cultura única, na rua não havia canudo
It was a unique culture, on the street there was no diploma
Era formação mais pura com microfone tinha tudo
It was purer education, with a microphone, had everything
Veio a moda, foi a foda, a tropa dividiu-se em partes
Then came fashion, it was a fuck, the troop divided into parts
Já nem parece uma só arte, parecem partes de outras artes
It no longer seems like one art, they seem like parts of other arts
Surgiram os vampiros, sugaram a nossa fonte
Vampires emerged, sucked our source
Só criaram conflitos, agora põem-se a monte
Only created conflicts, now they take to the hills
Que conte quem viu, ficou, sentiu, nunca fugiu
Let those who saw, stayed, felt, never fled, tell
As mudanças deste hip-hop amor ficou e resistiu
The changes of this hip-hop, love remained and resisted
Não suporto ingratos, hipócritas sorridentes
I can't stand ungrateful, hypocritical smilers
Só suporto e abro a porta a quem nos suporta de unhas e dentes
I only support and open the door to those who support us tooth and nail
Mentes captas em vez de mestre de cerimónias estes
Capable minds instead of masters of ceremonies these
Isto não é para qualquer um, é para guerreiros MC's
This is not for everyone, it's for warrior MCs
(Quando mudar o vento cairás no esquecimento
(When the wind changes, you will fall into oblivion
Pois nesta vida é tudo uma questão de tempo
For in this life, it's all a matter of time
Sem arrependimento abri o meu sustento
Without regret, I opened my sustenance
Pois num dia cinzento chegará o momento)
For on a gray day, the moment will come)
Só ficou o saber empírico ao saírem os artifícios
Only empirical knowledge remained as the tricks left
Passaram séculos, sabemos menos que os egípcios
Centuries passed, we know less than the Egyptians
Vivemos a produzir para um chefe que nunca vimos
We produce for a boss we never saw
No zoo domesticados, enjaulados como felinos
In the zoo, domesticated, caged like felines
Comemos tudo o que nos dão sem opção ou critério
We eat everything they give us without choice or criteria
Enquanto a razão do universo continua um mistério
While the reason for the universe remains a mystery
Ciências geram vírus e antídotos lucrativos
Sciences generate viruses and lucrative antidotes
A riqueza sobe ao ritmo da taxa de suicídios
Wealth rises at the rate of the suicide rate
Heróis surgem no ecrã como deuses na antiga Grécia
Heroes appear on the screen like gods in ancient Greece
Mitos, feitos longínquos ocupam a nossa inércia
Myths, distant deeds occupy our inertia
Somos feitos de quê? Somos feitos por quem?
What are we made of? Who are we made by?
A dúvida será eterna como a utópica Jerusalém
Doubt will be eternal like utopian Jerusalem
De tempos a tempos unimo-nos, fingimos sermos iguais
From time to time, we unite, pretending to be equal
Mas a diferença era a riqueza na altura dos ancestrais
But the difference was wealth in the time of ancestors
O motivo muda mas a guerra impera em qualquer época
The reason changes but war reigns in any era
Os valores manter-se-ao por muito que passe a década
Values will remain no matter how the decade passes