Quando o verso vem pras casas Lyrics Translation in English
Gujo TeixeiraPortuguese Lyrics
English Translation
A calma do tarumã ganhou sombra mais copada
The calm of the tarumã gained a denser shade
pela várzea espichada com o sol da tarde caindo
Across the stretched lowland with the afternoon sun setting
um panuelo maragato se abriu no horizonte
A Maragato scarf unfolded on the horizon
trazendo um novo reponte, pra um fim de tarde bem lindo.
Bringing a new resurgence for a beautiful evening.
Daí um verso de campo se chegou da campereada
Then a field verse arrived from the countryside
ao lombo de uma gateada frente aberta de respeito
On the back of a dappled horse, a respected front
desencilhou na ramada, já cansado das lonjuras
Unsaddled in the shed, already tired of the long journeys
mas estampando a figura, campeira, bem do seu jeito.
But displaying the figure, rustic, just as he is.
Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha
He brewed a pure-leaf mate, seasoned with maçanilha
e um ventido da coxilha trouxe coplas entre as asas
And a breeze from the hill brought verses between the wings
pra querência galponeira, onde o verso é mais caseiro
For the galpão homeland, where the verse is more homely
templado à luz de candeeiro e um "quarto gordo nas brasa"
Tempered in the lamplight and a "fat quarter on the embers"
A mansidão da campanha traz saudade feito açoite
The gentleness of the countryside brings a longing like a whip
com os olhos negros de noite, que ela mesmo aquerenciou...
With black eyes of night, which she herself cherished...
e o verso que tinha sonhos pra rondar na madrugada
And the verse that had dreams to wander in the dawn
deixou a cancela encostada e a tropa desgarrou
Left the gate leaning and the herd scattered
E o verso sonhou ser várzea com sombra de tarumã
And the verse dreamed of being lowland with tarumã shade
ser um galo pras manhãs, ou um gateado pra encilha.
To be a rooster for the mornings, or a dappled horse for the saddle
Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera
He dreamed of the eyes of the maiden dressed in spring
adormecidos na espera do sol pontear na coxilha.
Asleep in anticipation of the sun rising on the hill.
Ficaram arreio suado e um silêncio de esporas
Sweaty saddle and a spur-like silence remained
um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão
A core with the color of dawn burning in the ground fire
uma cuia e uma bomba recostada na cambona
A gourd and a bombilla leaning on the shed
e uma saudade redomona, pelos cantos do galpão
And a lingering nostalgia, in the corners of the shed