Quando o verso vem pras casas Lyrics Translation in English

Gujo Teixeira
Report Submitted!

Portuguese Lyrics

English Translation

A calma do tarumã ganhou sombra mais copada

The calm of the tarumã gained a denser shade

pela várzea espichada com o sol da tarde caindo

Across the stretched lowland with the afternoon sun setting

um panuelo maragato se abriu no horizonte

A Maragato scarf unfolded on the horizon

trazendo um novo reponte, pra um fim de tarde bem lindo.

Bringing a new resurgence for a beautiful evening.


Daí um verso de campo se chegou da campereada

Then a field verse arrived from the countryside

ao lombo de uma gateada frente aberta de respeito

On the back of a dappled horse, a respected front

desencilhou na ramada, já cansado das lonjuras

Unsaddled in the shed, already tired of the long journeys

mas estampando a figura, campeira, bem do seu jeito.

But displaying the figure, rustic, just as he is.


Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha

He brewed a pure-leaf mate, seasoned with maçanilha

e um ventido da coxilha trouxe coplas entre as asas

And a breeze from the hill brought verses between the wings

pra querência galponeira, onde o verso é mais caseiro

For the galpão homeland, where the verse is more homely

templado à luz de candeeiro e um "quarto gordo nas brasa"

Tempered in the lamplight and a "fat quarter on the embers"


A mansidão da campanha traz saudade feito açoite

The gentleness of the countryside brings a longing like a whip

com os olhos negros de noite, que ela mesmo aquerenciou...

With black eyes of night, which she herself cherished...

e o verso que tinha sonhos pra rondar na madrugada

And the verse that had dreams to wander in the dawn

deixou a cancela encostada e a tropa desgarrou

Left the gate leaning and the herd scattered


E o verso sonhou ser várzea com sombra de tarumã

And the verse dreamed of being lowland with tarumã shade

ser um galo pras manhãs, ou um gateado pra encilha.

To be a rooster for the mornings, or a dappled horse for the saddle

Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera

He dreamed of the eyes of the maiden dressed in spring

adormecidos na espera do sol pontear na coxilha.

Asleep in anticipation of the sun rising on the hill.


Ficaram arreio suado e um silêncio de esporas

Sweaty saddle and a spur-like silence remained

um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão

A core with the color of dawn burning in the ground fire

uma cuia e uma bomba recostada na cambona

A gourd and a bombilla leaning on the shed

e uma saudade redomona, pelos cantos do galpão

And a lingering nostalgia, in the corners of the shed

Added by Daniela Costa
Porto Alegre, Brazil December 26, 2024
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment