Hino de Niterói (RJ) Lyrics Translation in English
Hinos de CidadesPortuguese Lyrics
English Translation
Hino de Niterói (1673)
Anthem of Niterói (1673)
De ocas rudes de palmas, das relvas
From rude huts of palm, from the grass
Ao guerreiro estrugir do boré,
To the warrior's roar of the boré,
Quantas vezes os filhos das selvas
How many times the sons of the forests
Levantaram-se á voz do pagé!
Rose to the voice of the pagé!
Manejando o tacape emplumando,
Handling the club, feathering,
Ora a flecha a brandir venenosa,
Now the arrow wielding poison,
Quantas vezes de guerra o seu brado
How many times in war their shout
Trovejou pela pátria formosa!
Thundered across the beautiful homeland!
Valente Araribóia,
Valiant Araribóia,
Da campa surge, o heroe!
From the grave arises, the hero!
Vencendo o inimigo alçaste
Conquering the enemy, you raised
Trophéos a Nictheroy
Trophies to Nictheroy
E assim, ó Praia Grande,
And thus, O Praia Grande,
Teceu-te o berço a Glória,
Glory wove your cradle,
Teu nome em lettrasd`ouro
Your name in golden letters
Refulge em nossa história.
Shines in our history.
Sertaneja inda ingenua, n`outrora
Once innocent countryside, in the past
Era a Aldêa num leito de brumas,
The village was a bed of mists,
Tendo á fronte aureo nimbo da aurora,
Having on its forehead a golden halo of dawn,
Tendo aos pés alva fimbria de espumas;
Having at its feet a white fringe of foam;
Para ornato era a silva, eram flores,
For ornament, there were woods, there were flowers,
Tinha a voz de um gorgeio a pureza:
It had the voice of a songbird's purity:
Vio-a o Rei... quando enlevo! E de amores
The King saw it... what rapture! And with love
Deu-lhe carta e foraes de nobreza
Gave it charters and noble privileges.
O`bella Villa Real,
Oh beautiful Villa Real,
O`seductora plaga,
Oh seductive region,
Que em leve harpejo de ósculos
That in a light harp of kisses
A Guanabara afaga!
Caresses Guanabara!
Sê justa, ao altar da Patria
Be just, at the altar of the Homeland
Vem grata e reverente
Come grateful and reverent
C`roar de verdes laureas
To crown with green laurels
João Sexto e J`se Clemente
João Sexto and J`se Clemente.
Hoje, enquanto de alijorfre vestidas
Today, while adorned with jewelry,
Bailam nai`des nas praias azues,
Naiads dance on the blue beaches,
E dos montes no cimo as ermidas
And on the mountaintops, the hermitages
Erguem ao ceu, muda, a prece da Cruz:
Raise to the sky, silent, the prayer of the Cross:
Vae lá dentro o rugir do trabalho
There goes the roar of labor,
Zumbe o tear, chispa a serra, artde a forja,
The loom hums, the saw sparks, the forge burns,
Bate á nave as cavilhas o malho,
The hammer beats the ship's rivets,
Ou na incude arduos ferros escorja.
Or forges tough irons on the anvil.
E`a febre do progresso
It's the fever of progress
De um sec`clo de labor;
Of a century of labor;
Avante, Nichtheroy!
Forward, Nictheroy!
Confia em teu valor,
Trust in your worth,
Tens um porvir brilhante,
You have a brilliant future,
Dos fortes é a victoria,
Victory belongs to the strong,
Na rota ao fim fulgura
In the route to the end shines
Como um pharol: a Glória!
Like a lighthouse: Glory!