Para o Mano Caetano Lyrics Translation in English

Lobão
Report Submitted!

Portuguese Lyrics

English Translation

O que fazer do ouro­de-tolo quando um doce bardo brada à toda a brida, em velas pandas, suas esquisitas rimas?

What to do with the fool's gold when a sweet bard shouts at full speed, in full sails, his peculiar rhymes?


Geografia de verdades, Guanabaras postiças saudades banguelas, tropicais preguiças? A boca cheia de dentes de um implacável sorriso morre a cada instante que devora a voz do morto, e com isso, ressuscita vampira, sem o menor aviso.

Geography of truths, fake Guanabaras, toothless nostalgic longings, tropical laziness? The mouth full of teeth of a relentless smile dies every moment it devours the voice of the dead, and with that, resurrects vampire-like, without the slightest warning.


A voz do morto que não presta depoimento perpetua seu silêncio de esquecimento na lápide pós ­ moderna do eterno desalento:

The voice of the dead that doesn't testify perpetuates its silence of forgetfulness on the post-modern tombstone of eternal discouragement:


E é o Raul, é o Jackson, é o povo brasileiro. É o hip hop, a entropia, entropicália do pandeiro do passado e do futuro, sem presente nem devir.

And it's Raul, it's Jackson, it's the Brazilian people. It's hip hop, entropy, the entropicália of the past and future pandeiro, with no present or becoming.


É o puteiro que os canalhas não conseguem habitar mas cafetinam. É a beleza de veludo que o sub-mundo tem pra dar mas os canalhas subestimam.

It's the brothel that scoundrels can't inhabit but pimp. It's the velvet beauty that the underworld has to offer but scoundrels underestimate.


E regurgitando territórios-corrimões de um rebolado agonizante resta o glamour fim-de-festa-ACM de um império do medo carnavalizante.

And regurgitating handrail territories of a agonizing sway remains the end-of-party-ACM glamour of a carnivalizing empire of fear.


Será que a hora é essa? A boca cheia de dentes vaticina: Não pros mano, Não pras mina. Sim pro meu umbigo, meu abrigo minhas tetas profanadas, Santo Amaro. Doce amaro, vacas purificadas.

Is this the time? The mouth full of teeth prophesies: Not for the brothers, not for the sisters. Yes for my navel, my shelter, my profaned breasts, Santo Amaro. Sweet bitter, purified cows.


Amaro bárbaro, Dândi-dendê. Minhas narinas ao relento cumulando de bundões que, por anos acalento. Estes sim, um monte de zé ­ mané que sob minha égide se transformam em gênios sem quê nem porquê.

Barbaric bitter, Dandy-dendê. My nostrils exposed accumulating big butts that, for years, I cherish. These, indeed, a bunch of nobodies that under my protection turn into geniuses without rhyme or reason.


Sobrancelho Victor Mature, delineando darravento. Eu americano? Não! Baiano! Soy lobo por ti Hollywood quem puder me desnature sob o sol de Copacabana. E eu soy lobo-bolo? Lobo-bolo. Tipo, pra rimar com ouro-de-tolo?

Victor Mature eyebrows, outlining darravento. Am I American? No! Baiano! I'm a wolf for you, Hollywood, whoever can denature me under the sun of Copacabana. And am I a wolf-cake? Wolf-cake. Like, to rhyme with fool's gold?


Oh, Narciso Peixe Ornamental! Tease me, tease me outra vez ou em banto baiano. Ou em português de Portugal. Se quiser, até mesmo em americano de Natal. Isso é língua! Língua é festa! Que um involuntário da fátria com certeza me empresta.

Oh, Narcissus Ornamental Fish! Tease me, tease me again or in Bahian banto. Or in Portuguese from Portugal. If you want, even in Natal American. That's language! Language is a party! Which an involuntary of the homeland will surely lend me.


Numa canção de exílio manifesta, aquele banzo baiano. Meu amado Caetano, me ensinando a falar inglês, London, London. E verdades, que eu, Lobón contesto, como empolgado aprendiz, enviando esta aresta a quem tanto me disse e diz:

In a manifest exile song, that Bahian homesickness. My beloved Caetano, teaching me to speak English, London, London. And truths, that I, Lobón, contest, as an excited apprentice, sending this edge to the one who told me so much and still says:

Amado Caetano: Chega de verdade! Viva alguns enganos! Viva o samba, meio troncho, meio já cambaleando. A bossa já não é tão nova como pensam os americanos.

Beloved Caetano: Enough of truth! Long live some mistakes! Long live the samba, a bit wobbly, already staggering. Bossa nova is not as new as the Americans think.

A tropicália será sempre o nosso Sargeant Pepper pós baiano!

Tropicalia will always be our post-Bahian Sargeant Pepper!


O Roque errou, você sabe disso. Digo isso sem engano. E eu sei que vou te amar, seja lá como for, portanto um beijo no seu lado super bacana. Uma borracha no dark side-macbeth-ACM por enquanto.

Roque was wrong, you know that. I say this without mistake. And I know I'm going to love you, however it may be, so a kiss on your super cool side. An eraser on the dark side-macbeth-ACM for now.


Ah! Já ia me esquecendo. Lembranças do Ariano.

Ah! I almost forgot. Greetings from the Aryan one.

Lupicínias saudações aqui do mano!

Lupicínias greetings here from the brother!


Esta bala perdida que te fala, rapá!

This stray bullet talking to you, dude!

Te amo, te amo

I love you, I love you

Added by Rita Oliveira
Maputo, Mozambique September 16, 2024
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment