Milonga Abaixo de Mau Tempo Lyrics Translation in English
Mauro MoraesPortuguese Lyrics
English Translation
Coisa esquisita a gadaria toda,
Strange thing, the whole herd,
Penando a dor do mango com o focinho n'água,
Suffering the pain of hunger with their snouts in the water,
O campo alagado nos obriga à reza,
The flooded field forces us to pray,
No ofício de quem leva pra enlutar as mágoas.
In the craft of those who carry sorrows into battle.
O olhar triste do gado atravessando o rio,
The sad gaze of the cattle crossing the river,
A baba dos cansados afogando a volta,
The drool of the tired drowning around,
A manha de quem berra no capão do mato
The cunning of those who yell in the thicket,
E o brado de quem cerca repontando a tropa.
And the shout of those who fence, bringing out the herd.
Agarra amigo o laço enquanto o boi tá vivo,
Grab the lasso, friend, while the ox is alive,
A enchente anda danada molestando o pasto,
The flood is damn disturbing the pasture,
Ao passo que descampa a pampa dos mil réis...
As it clears the plain of the milreis...
E a bóia que se come, retrucando o tempo,
And the food that is eaten, answering to the weather,
Aparta no rodeio a solidão local,
Separates in the rodeo the local loneliness,
Pealando mal e mal o que a razão quiser...
Barely peeling what reason desires...
(Amada, me deu saudade...
(Beloved, I miss you...
Me fala que a égua tá prenha, que o porco tá gordo,
Tell me the mare is pregnant, the pig is fat,
Que o baio anda solto,
That the bay is running free,
Que toda cuscada lá em casa comeu.) Bis
That all the brood at home has eaten.) Repeat
Coisa mais sem sorte esta peste medonha,
Such an unlucky thing, this dreadful plague,
Curando os mais bichados deu febre no gado,
Curing the most ailing gave fever to the cattle,
Não fosse a chuvarada se metendo a besta,
If it weren't for the downpour acting foolishly,
Traria mil cabeças com a bênção do pago!
I would bring a thousand heads with the blessing of the homeland!
Dei falta da santinha limpando os peçuelos
I miss the little saint cleaning the withers,
E do terço de tentos das prece sinuelas,
And the set of leather ropes from the sinewy prayers,
Logo em seguidinha é semana santa,
Right after that, it's Holy Week,
Vou cego pra barranca e só depois vou vê-la…
I'll go blind to the cliff, and only then will I see her...